Tv career

Détails

TV career (Asia)

 

本網頁為藝人韋佳德演藝相關演出

經歷 (2011-2014)

 

 

 

 要記得關注叡克(睿克)喲~~~          weibo.com/ruike85 

 

康熙來了

 

2014/07/23  外國人大聲說--台灣人真的好奇怪!

 2014/10/02 首播 老外看臺灣男人真命苦?!

 

 

瘋神無雙

2014/10/12    魔球

 

 

命運好好玩

 

 2014/08/22 我們都愛臺灣

 

 

綜藝大熱門

 

  待播  臺灣是我第二個家!阿兜仔臺灣通大賽!!! 

 

 

中天新聞龍捲風

  待播 

  

一ㄐ一ㄢˋ你就笑

  待播  MTV

 

 

國光幫幫忙

 

2013/11/07  老外眼中的臺灣男生好命苦!在三立國際台播。

 

娛樂百分百

2012/06/04  外國人才藝競賽

 

英文follow me

生活要Hold 得住(不同時段播在不同的電視臺)

 臺灣人就是英文不好?!(不同時段播在不同的電視臺)

 

世界第一等   

出現在泰國系列(張善為所主持的)

 

WTO姐妹會(固定班底)以下限於前五十六集

  1. WTO姐妹會 20111117外國留學生在台灣文化習俗不同狀況多  
  2. WTO姐妹會外國的月亮比較圓?! 外國臉孔較吃香?!
  3. WTO姐妹會各國用餐禮儀大不同稍一不慎成眾人笑柄?!
  4. WTO姐妹會廢寢忘食超想念?!
  5. WTO姐妹會兄弟姐妹大會考
  6. WTO姐妹會小費怎麼給才不失禮?!
  7. WTO姐妹會 20120130哪一國人最「尖頭曼」?!紳士風度很重要?
  8. WTO姐妹會單身男女瘋聯誼! 各國玩法大不同?
  9. WTO姐妹會WTO姐妹會史上頭一回男女PK歌唱大賽登場!
  10. WTO姐妹會 20120208各國法律大同 奇異規定難搞懂?!
  11. WTO姐妹會文化衝擊l
  12. WTO姐妹會 20120216各國泡湯大不同 世界秘湯在台灣?!
  13. WTO姐妹會 20120302外國人最愛的台灣味! 廢寢忘食超想念?!
  14. WTO姐妹會 20120305熱心.雞婆一線間?! 各國看法大不同
  15. WTO姐妹會 20120306愛拼才會贏 新住民工作甘苦談
  16. WTO姐妹會 20120313速食文化席捲全球 
  17. WTO姐妹會 20120316小費怎麼給才不失禮?! 各國學問不一樣?!
  18. WTO姐妹會 20120319天呀!真的好可怕喔?!各國黑道大哥比一比?!
  19. WTO姐妹會 20120411各國旅客大評比 評價真兩極?!
  20. WTO姐妹會 20120417看了心動非買不可! 瘋狂購物大PK
  21. WTO姐妹會 20120425世界各國驚奇旅館大搜查
  22. WTO姐妹會 20120503計程車比一比?! 各國計程車大不同?!
  23. WTO姐妹會 201205004熱心.雞婆一線間?! 各國看法大不同
  24. WTO姐妹會歐洲民族大哉問!你最想問的是什麼?
  25. WTO姐妹會WTO姐妹會-出外旅遊別掉以輕心?!
  26. WTO姐妹會 20120529各國送禮有禁忌?!如何才能送進心坎裡又不失禮?
  27. WTO姐妹會 20120529各國驚險遊樂園設備 挑戰你的玩樂極限!
  28. WTO姐妹會 20120605各國規定不可思議?! 小心誤犯各國大禁忌?!
  29. WTO姐妹會 20120606街友流浪漢文化大搜查?! 各個噱頭配備差真大!
  30. : WTO姐妹會 20120612台灣人愛買程度 外國人無人能敵?!
  31. WTO姐妹會 20120615各國送禮有禁忌?!如何才能送進心坎裡又不失禮?
  32. WTO姐妹會 20120621世界各國福利大不同
  33. WTO姐妹會 20120622各國驚險遊樂園設備 挑戰你的玩樂極限!
  34. WTO姐妹會 20120625各國歡樂嘉年華, 義大利威尼斯面具節! 隨心所欲"這樣玩"?!
  35. WTO姐妹會外國學生愛臺灣,留學生活好精彩?!
  36. WTO姐妹會各國富豪大驚奇 炫富!低調!好野人?
  37. WTO姐妹會 20120713各國規定不可思議?! 小心誤犯各國大禁忌?!
  38. WTO姐妹會 20120717台灣 奇怪ㄟ你?! 新住民有話要說
  39. WTO姐妹會 20120718留學生活問題多
  40. WTO姐妹會 20120724各國點心
  41. WTO姐妹會 20120725各國主播大不同
  42. WTO姐妹會 20120828各國禮儀調查
  43. WTO姐妹會 20120903各國旅遊驚魂記
  44. WTO姐妹會 20120904各國上班族比一比
  45. WTO姐妹會 20120912:各國奇特寵物大公開!
  46. WTO姐妹會 20120912:全球帥哥比一比
  47. WTO姐妹會 20120927東南亞國家比一比
  48. WTO姐妹會 20120928各國上班族比一比
  49. WTO姐妹會 20121002:各國宗教大不同
  50. WTO姐妹會各國租屋經驗大公開!
  51. WTO姐妹會 20121012:台灣該怎麼做?
  52. WTO姐妹會 20121016:各國醫療制度比一比!
  53. WTO姐妹會 20121018:哪個國家最開放?!
  54. WTO姐妹會 20121023各國天災
  55. WTO姐妹會 20121025:各國拼觀光
  56. WTO姐妹會 20121106出國留學好好玩?!

 

非凡電視臺新聞專訪(沙發客話題)

2013/03/20 18:00多,在58非凡新聞台播

 

 

WOW!侯麻吉

 

 2013/07/25  洋男到底比較哪裡好?!

                     

 2013/09/03  終結單身靠這招!各國聯誼玩法大公開

 

 

新聞挖挖哇

 

2013/10/17 老外談政治!(JET綜合台

 

2014/04/02 國家對不起年輕人!(JET綜合台

 

 

 

2014 正式出道改名為   韋佳德 (Skanda)

 

康熙來了

這些竟是臺灣名產~!? 2014/11/18

今晚誰當家

今晚誰當家特別企劃之一夫當關 2014/10/23 首播

大學生了沒

日本女眼中的臺灣男生!我們是亞洲版的義大利人! 2014/11/05

外國人眼中的臺灣大學生服  待播

 

 

型男大主廚

 老外挑選小吃,大主廚來賓:李銘順、蔡昌憲

 

 

綜藝大熱門

選出在場女藝人,誰才是墨鏡美女呢?!  待播

女藝人老樣,照片選美!   待播

Services et Coûts

Détails

Langues de Travail



Interprétation de Conférence
     

italien - anglais                            

anglais - italien

italien - français                          

français- italien

français- anglais                            

anglais  - français                           

chinois - italien

chinois- anglais                            

italien - chinois

anglais - chinois

espagnol - italien

 
Traductions


italien anglais, français, chinois

anglaisitalien , français, chinois

françaisitalien , anglais, chinois

chinoisitalien , anglais, français

espagnolitalien , anglais, français, chinois

allemand italien , anglais, français, chinois

norvégien →  italien , anglais, français, chinois

 

 



Nous offrons également des traductions littéraires, des services de localisation, préparation de glossaires, proof reading et enseignement des langues (y compris par voie électronique).
Pour obtenir un devis immédiat et gratuit consultez la section «Contactez-nous"!

Biographie

Détails

         Riccardo Moratto est né en Italie (4 Décembre 1985), à Piombino, une ville située sur un promontoire surplombant la côte toscane de la mer Tyrrhénienne, devant l'île d'Elba. D'un âge très précoce il a pu bénéficier d'un environnement bilingue, grâce à son grand-père maternel qui était bilingue et parlait l'anglais et l'italien au même niveau.

         
Après les années de sa petite enfanceà Piombino, en 1991, il s'installe à Rome chez ses grands-parents il fréquente la première année d'école primaire, après laquelle il rentre de nouveau à Piombino, où il conclut les cinq années d'école primaire avec succès.

         
En 1996 il s'inscrit au collège "Alessandro Manzoni" (déjà Renato Fucini) il complète trois années d'études tout en développant une forte aptitude pour les langues et une volonté de communiquer avec des gens de cultures différentes.

         
Pendant deux années consécutives, en 1997 et 1998, il remporte le premier prix du concours provincial-régional anglais-français-allemand organisé par l'Institut de Piombino "Leon Battista Alberti".

         
Dans la même année et au cours des années suivantes il poursuit une carrière plus artistique: il étudie le piano classique au conservatoire, il participe à des concerts de chant,  et joue de la clarinette dans des concerts organisés par la bande "A.Galantara" dans la ville de Piombino.

          
En 1999, terminé le cycle d'études du college, il décide de s'inscrire au Liceo Scientifico "G. Carducci" de Piombino, en vertu de la présence de l'enseignement trilingue: en italien, anglais et français. C'est dans ces-années là que Riccardo a des expériences significatives du point de vue linguistique. Pour étudier et travailler il se rend dans différents pays d'Europe et d'Amérique, y compris Oxford, Londres, Edimbourg, Dublin, Cork , Los Angeles, San Diego, Toronto, Chambéry, Innsbruck et Briançon, entre autres. Au fil de ces années il participe à des examens internationalement reconnus tels que, pour n'en nommer que deux, le CAE et le DALF. À l'été 2004, il se diplôme avec mention d'honneur en défendant une thèse sur l'histoire du concept d'infinie de l'antiquité à nos jours en italien, anglais, français et allemand.

        
En automne 2004, il s'installe à Rome où il s'inscrit à la Faculté de Langues et Communication Internationale (Curriculum de Linguistique) dans lequel il a la possibilité d'approfondir sa connaissance de la langue chinoise.

          
En 2006, il s'installe à Bergen (Norvège) où il étudie et travaille avec le sociolinguiste Karol Janicki dans l' Universitetet i Bergen. Il est justement en Norvège, paradoxalement, qu'il élargi sa connaissance de la Chine grâce à une collaboration avec une communauté de Chinois et Taïwanais.

        Lorsqu'il rentre en
Italie, il travaillee en qualité de stagiaire au bureau des relations publiques dans l'ambassade américaine au Vatican à Rome.

         
Le 9 Juillet 2007 il se diplôme à Rome avec une thèse sur la grammaire générative appliquée à la syntaxe chinoise avec une note de  110/110 cum laude. En 2007 il fait l'examen reconnu internationalement de certification de la connaissance de la langue chinoise: HSK.

        
En automne 2007, il décide de se spécialiser en interprétation simultanée de conférence à Forli (SSLMIT), où il obtient son diplôme le 9 Juillet 2009, à seulement 21 mois (battant un record) avec une thèse sur l'enseignement de l'interprétation simultanée chinois-italien et il obtient une note de 110/110 cum laude.

        
En été 2008, il gagne une bourse octroyée par le National Science Council de Taiwan par le truchement de sa représentation à Paris et il obtient une subvention pour un projet de recherche pendant trois mois à Taipei, où il se rend dans l'été de 2008 afin de collaborer avec l'université Fujen et la National Taiwan University of Science and Technology mais aussi avec des interprètes locaux.

        
En hiver 2009, il rentre en Italie. Il est nommé tuteur de l'internationalisation des étudiants asiatiques à Forlì (SSLMIT), Université de Bologne.

         Au cours des
dernières années, il a accumulé une expérience en tant que traducteur freelance, interprète de liaison, interprète simultanée de conférence, localisateur de sites et traducteur littéraire (voir CV).

        
En printemps 2009 il gagne une bourse de la durée d'un an octroyée par le ministère des Affaires étrangères et il se rend à Shanghai en automne 2009.

        
De retour à Taiwan en 2010, où, après plusieurs expériences d'enseignement de anglais, italien, français et latin, il  commence à travailler comme interprète freelance de l' ICE à Taipei (il a interpreté en simultanée des figures éminentes comme le vice-président de Taïwan, le ministre de l'économie, etc), un traducteur freelance pour quelques-unes des plus grandes sociétés de traduction à Taipei et aussi comme conférencierde techniques d'interprétation à l'Université Catholique de Fujen. De 01/04/10 il a été nommé directeur et superviseur de la nouvelle série "Les langues du monde", parrainé et publié par supporter la maison d'édition La Bancarella.

        
En septembre 2010 il est embauché comme professeur auxiliaire à l'Université catholique de Fujen et en même temps il s'inscrit dans un programme de doctorat à l'Université Nationale Normale de Taiwan (NTNU) dans le département de traduction et d'interprétation de conférence (le premier étudiant étranger admis, après examen, à ce programme). 21/10/2010 devient un membre de la traduction des études taiwanaises.

       
A partir de janvier 2011 il ouvre le premier cours d'interprétation italien-chinois et chinois-italien à Taiwan a tenu par un professeur italien à l'Université Catholique de FUjen.

        En
septembre 2011 il est embauché comme professeur auxiliaire à l'Université Nationale des Arts de Taipei (NTUA). En 2011, il commence aussi a travailler dans le show WTO 姐妹會 (Taiwan TV) et dans d'autres émissions (pour une liste complète voir la section TV career).
En décembre, il reçoit un doctorat de la National Taiwan Normal University, Taiwan.

 

En septembre, il commence à travailler en tant que professeur à contrat dans Shih Chien University e dans National Taiwan University of Science and Technology.

        
Pour plus d'informations concernant les services et les langues de travail, voir «Services et coûts».

        
Pour avoir plusieurs renseignements, voir la section "CV" ou la rubrique "Contactez nous".

 

Curriculum Vitae

Détails

tPersonal Information

 

Name

Riccardo 中文名字 (胡叡克, 博士)

Last Name

Moratto, Ph.D.

Address

On Request

Telephone

On Request

Cell

00886981241356

E-mail(s)

 

Website

Cet adresse mail est protégé contre les spambots. Vous avez d'activer le javascript pour la visualiser.

 

www.riccardo-moratto.com

Nationality

Italian

Date of Birth

04/12/1985

Sex

M

 

 

Published Literary Translations:

  • Ruan Ji. 阮籍 詠懷詩 八十二首之十二 . Intralinea (sezione Testi a Fronte).  http://www.intralinea.org/translations/item/1025(translation and notes from the original Chinese by Riccardo Moratto)

  • Missionario in Abiti Confuciani (originale di Zhu Qing, Lee Andrea, ISBN 978-7-5085-1718-6, Pechino, 155 pg.), published by HANBAN.

  • Hu Shi. (2012). Mia madre,我的母親. Intralinea. Translation from Chinese by Riccardo Moratto. www.intralinea.org/translations/item/1826

  • Guo Jingming. (2012) Il Sigillo del Cavaliere. Fanucci Editore. (p. 380). ISBN: 978-88-347-1833-9, translation from Chinese by Riccardo Moratto. http://www.fanucci.it/libro.php?id=11228

  • Chan Ho Kei (2012). Duplice delitto a Hong Kong. Un giorno ti svegli e non sai più chi sei. Published by Metropoli d’Asia. Translation from Chinese by Riccardo Moratto.

  • Abdellah Taia (2012). Homosexuality explained to my mother. French to English http://asymptotejournal.com/article.php?cat=Nonfiction&id=32&curr_index=24&curPage=current

  • Dylan Suher (2012). Dylan Suher reviews Qian Zhongshu's Humans, Beasts and Ghosts. English to Italian. http://asymptotejournal.com/article.php?cat=Criticism&id=39&curr_index=18&curPage=current

  • HO Ching-Pin (2012). Cet adresse mail est protégé contre les spambots. Vous avez d'activer le javascript pour la visualiser. , long excerpt from the novel to be presented at Frankfurt Book Fair 2012, sponsored by the Taiwan Ministry of Culture, in “Recommended Writers from Taiwan”, 64-86 (Chinese to English).

  • HSU Mag (2012). MY GIRLS: dedicated to those of you whom I loved and hurt, long excerpt from the novel to be presented at Frankfurt Book Fair 2012, sponsored by the Taiwan Ministry of Culture, in “Recommended Writers from Taiwan”, 86-106 (Chinese to English).

  • HOU Wen Yong (候文詠) (2013). THE HOSPITAL (白色巨塔). Official translation of the first chapter for the international promotion (Chinese to English).
  • CHEN Yu Hang (陳雨航) (2013).  小鎮生活指南. Translation of two chapters for the international promotion (Chinese to English).

 

Education:

  • Sept. 2010 – 14 Dec 2012, PhD at National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan in Interpreting and Translation Studies.

  • Sept. 2009- Jan. 2010, Advanced Enhancement in Chinese at Shanghai International Studies University (SISU), with scholarship of MFA.

  • 01 October 2007 - 8 July 2009 Master’s Degree in Conference Interpreting (110/110 cum LAUDE), University of Bologna, Polo di Forli, "Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori" (SSLMIT), Italy

  • 24 June 2008 - 24 August 2008, 2008 Taiwan Summer School SCHOLARSHIP, Chinese to English interpreting.

  • 01 September 2004 - 09 July 2007 Bachelor’s Degree in "Languages and International Communication" (Linguistics), 110/110 cum LAUDE, at University of Roma Tre, Italy.

  • 01 January 2006 - 30 June 2006, Socrates/Erasmus SCHOLARSHIP, University of Bergen, Norway.

  • 2005, Westminster College, Toronto, Canada.

  • 2004, University College, Cork, Ireland.

  • 2003, Institute of Education, Dublin, Ireland

  • 2002, Isis, Edinburgh, Scotland.

  • 2001, Aspect Whittier College, Los Angeles, California, U.S.A.

  • 2000, Westminster College, Oxford.

  • 01 September 1999 - 30 July 2004, scientific bilingual High School, Liceo Scientifico G. Carducci, Piombino (Li), Italy.

Academic activity:

  • October 2008 to May 2009, International tutor for Chinese-speaking students at the university of Bologna. Italian language teaching activities and community interpreting for the benefit of Chinese-speaking students’ social integration. Also scholarship for assistance to conference interpreting students in simultaneous interpreting from English into Italian and from Italian into English at the University of Bologna, Italy.

  • 25 November 2009, visiting scholar in 輔仁大學, lecture on “Subtitling in Italy”.

  • 10 December 2009, Guest Speaker at Shanghai International Studies University (SISU).

  • From September 2010 to June 2013, Contract Professor (part-time lecturer) at Fujen Catholic University.

  • From September 2010 onwards, Contract Professor at Taipei National University of the Arts (TNUA).

  • From September 2013 onwards, Contract Professor at Shih Chien University.
  • From September 2013 onwards, Contract Professor at National Taiwan University of Science and Technology.

 

Thesis:

  • High School Degree

Moratto Riccardo (2004). Flying towards infinity

  • BA Degree

Moratto Riccardo (2007). An Introduction to the phenomenon of co-reference in Chinese. (運用生成語法用來分析中文句法)

  • MA Degree

Moratto Riccardo (2009). “Teaching Chinese to Italian simultaneous interpreting: an introduction to challenges and approaches – number syntax conversionand成語(chéngyŭ)”.

  • PhD Degree

Moratto Riccardo (2012). “Taiwan Sign Language Interpreting: towards Professional Equality”.

 

 

Books:

  • Moratto Riccardo (2013). Introduzione alla sinografia. Fujen Catholic University Press, 250 pp. ISBN 978-986-6221-73-6 

  • Moratto Riccardo. 以義眼望義國. (in progress)

  • Moratto, R., Liu, Y. 總統演講口譯實戰案例 (in progress)

 

Conferences and seminars:

  • Moratto Riccardo (2009). “字幕翻譯技巧. 25/11/2009, at Fujen Catholic University.

  • Moratto Riccardo (2010). “口譯技巧. 24/03/2010, at Fujen Catholic University.

  • Moratto Riccardo (2010). “基礎口譯技巧, at Fujen Catholic University.

  • Moratto, R., Chen, S.-J. (2010).Reflections on Media Interpreting: a Preliminary Study on the Analogies and Differences Between Italy and Taiwan”, paper presented at 2010 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT).

  • Moratto, R., Tulli, A. (2010). “Riflessioni pedagogico-didattiche sul Dipartimento di Lingua e Cultura Italiana di Fujen. Pro e contro di un corpo docente a forte maggioranza di madrelingua.Paper presented 7th Cross-Strait Conference on Foreign Language Teaching & Learning.

  • Moratto, R., Chen, S.-J. (2010). The Bologna University Model of Conference Interpreter Training: a Cross-cultural Perspective”, paper presented at 2010 International Symposium on Cross-Cultural Studies at Fujen Catholic University, Taipei, Taiwan.

  • Moratto Riccardo (2010). “Designing Translation Curricula in the Machine Translation Era (MTE): Challenges of a New Approach. Student Perspectives”, paper presented at 15th Taiwan Symposium on Translation and Interpretation at Changrong University, Tainan, Taiwan.

  • Moratto Riccardo (2012). “A Preliminary Review of Eye-tracking Research in Interpreting Studies” a Chimera or a New Horizon?”, paper presented at 16th Taiwan Symposium on Translation and Interpretation at Fujen Catholic University, Fujen Catholic University, Taiwan.

  • Moratto Riccardo (2013). "Interpreting: Theory and Practice. An Outlook for Chinese Interpreters in Europe." National Taiwan University of Science and Technology, Department of Applied Foreign Languages. 專題演講。

 

 

Journal Papers:

  • Moratto, Riccardo. (2010). Chinese to Italian Interpreting of Chengyu. Intralinea.Vol. 12.http://www.intralinea.org/archive/article/1661

  • Moratto, Riccardo. (2010).Designing Translation Curricula in the Machine Translation Era (MTE): Challenges of a New Approach. Student Perspectives,in 回顧與前瞻, proceedings of 15th Taiwan Symposium on Translation and Interpretation at Changrong University, Tainan, Taiwan (eds.Li Gong-Wei, Li Hui-Rong), pp. 69-89. (ISBN 978-986-184-823-5)

  • Chen, S-J. & Moratto, Riccardo. (2011).Reflections on Media Interpreting: a Preliminary Study on the Analogies and Differences Between Italy and Taiwan”, Studies in English Language and Literature, No. 27, February.

  • Moratto, Riccardo. (2012). “The Bologna University Model of Conference Interpreter Training: a Cross-cultural Perspective”, proceedings of2010 International Symposium on Cross-Cultural Studies at Fujen Catholic University, Taipei, Taiwan. Fujen Catholic University, pp.181-199. ISBN 978-986-6221-45-3

  • Moratto, Riccardo. (2011). “Riflessioni pedagogico-didattiche sul Dipartimento di Lingua e Cultura Italiana di Fujen. Pro e contro di un corpo docente a forte maggioranza di madrelingua”, proceedings of the 7th Cross-Strait Conference on Foreign Language Teaching & Learning (教學法反思就輔仁大學義大利語文學系研究以義大利文母語者為主要師資的利弊第七屆海峽兩岸外語教學研討會論文集),pp. 227-248.

  • Moratto, Riccardo. (2011). The Xiada model for Interpreter Training. The Translation Journal.Volume 15, No. 3. http://translationjournal.net/journal/57interpreting.htm,(ISSN 1536-7207), also published in http://atacld.blogspot.com/

  • Moratto, Riccardo. (2011). Strategies for the Enhancement of Mandarin Chinese Proficiency: A Case Study of Trainee Interpreters in Taiwan. The Translation Journal.Volume 15, No. 4. http://translationjournal.net/journal/58mandarin.htm,(ISSN 1536-7207).

  • Moratto, Riccardo. (June, 2011). Coreferenza in cinese: un approccio pragmaticolistico all'analisi dell'anafora-logofora 自己(zìjĭ). Prima Parte. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE(ISSN 1338-0583). (Nova Filologicka revue. Banska Bystric a: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitnych vied, Slovacchia. n. 1/2011.) http://www.fhv.umb.sk/nfr

  • Moratto, Riccardo. (June, 2012). Coreferenza in cinese: un approccio pragmaticolistico all'analisi dell'anafora-logofora 自己(zìjĭ). Second Part. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE(ISSN 1338-0583). (Nova Filologicka revue. Banska Bystric a: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitnych vied, Slovacchia. n. 2/2011.) http://www.fhv.umb.sk/nfr

  • Moratto, Riccardo. (2011). “Theory and reflection: a tentative exploration into the application of Nord's concept of adequacy in trainee interpreter's (TI) performance assessment”. Studies of Translation and Interpretation, Vol. 14, pp. 93-112.

  • Moratto, Riccardo. (2011). “Translation trends in the 21st century: the role of trainers and the future of trainees. A Taiwan perspective.” University of Wroclaw: The Translation Studies and its Contexts 4, 159/170.

  • Moratto, Riccardo. (2011). “设计翻译课程于机器翻译时代(MTE)之初探研究-以学生观点为例”. 輔仁外語學報. (in peer review).

  • Moratto, Riccardo (2012). Eye-tracking in Interpreting Studies: a Chimera or a New Horizon? A Preliminary Methodological Review of Empirical Research, pubblicato negli atti di 16th Taiwan Symposium on Translation and Interpretation at Fujen Catholic University, Fujen Catholic University, Taiwan, pp. 401-420.

  • Moratto, Riccardo (2013). Taiwan Sign Language (TSL) Interpreting and Its Challenging Areas. Forum Vol. 11 No. 1, April, 2013, pp. 99-134.

 

 

Other:

 

Memberships(2011-2012):

  • Membro di 臺灣翻譯學學會(Taiwan Association of Translation and Interpretation, TATI).

  • Membro della Korean Society of Conference Interpretation (KSCI).

  • Membro dellaEACS, European Association of Chinese Studies.

  • Membro dellaJAITS (Japanese Association for Translation and Interpretation Studies).

  • Membro dell’ AIPTI (Asosiación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación)

 

 

Working Languages:

Italian, Chinese (both traditional and simplified), English (both American and British), French, Spanish, German, Norwegian.

 

For further information refer towww.riccardo-moratto.com

 

 

PROFESSIONAL INTERPRETER SINCE 2008.

PROFESSIONAL TRANSLATOR SINCE 2006.

 

 

 

References supplied upon request.

 
   
© ALLROUNDER