TV career

Details

TV career

 

 

 

本網頁為藝人韋佳德演藝相關演出

 

經歷  (2011-2014)

 

 

 

 要記得關注叡克(睿克)喲~~~          www.facebook.com/ruike85

                                     weibo.com/ruike85

 

 

 

 

康熙來了

 

2014/07/23 首播 台灣人這些行為真的很奇怪!

 2014/10/02 首播 老外看臺灣男人真命苦?!

 

 

瘋神無雙

 

2014/10/12    魔球

 

 

命運好好玩

 2014/08/22 我們都愛臺灣

 

 

綜藝大熱門

 

 待播  臺灣是我第二個家!阿兜仔臺灣通大賽!!! 

 

中天新聞龍捲風

  待播 

  

一ㄐ一ㄢˋ你就笑

  待播  MTV

 

國光幫幫忙

2013/11/07  老外眼中的臺灣男生好命苦!在三立國際台播。

 

 

娛樂百分百

 

2012/06/04  外國人才藝競賽

 

 

英文follow me

 

生活要Hold 得住(不同時段播在不同的電視臺)

臺灣人就是英文不好?!(不同時段播在不同的電視臺)

 

 

世界第一等   

 

出現在泰國系列(張善為所主持的)

 

WTO姐妹會(固定班底)以下限於前五十六集

1.        WTO姐妹會 20111117外國留學生在台灣文化習俗不同狀況多  

2.        WTO姐妹會 20111128 外國的月亮比較圓?! 外國臉孔較吃香?!

3.        WTO姐妹會 20111129 各國用餐禮儀大不同稍一不慎成眾人笑柄?!

4.        WTO姐妹會 20120102 廢寢忘食超想念?!

5.        WTO姐妹會 20120109 兄弟姐妹大會考

6.        WTO姐妹會 20120111 小費怎麼給才不失禮?!

7.        WTO姐妹會 20120130哪一國人最「尖頭曼」?!紳士風度很重要?

8.        WTO姐妹會 20120202  單身男女瘋聯誼! 各國玩法大不同?

9.        WTO姐妹會 20120207 WTO姐妹會史上頭一回男女PK歌唱大賽登場!

10.     WTO姐妹會 20120208各國法律大同 奇異規定難搞懂?!

11.     WTO姐妹會 20120213 文化衝擊l

12.     WTO姐妹會 20120216各國泡湯大不同 世界秘湯在台灣?!

13.     WTO姐妹會 20120302外國人最愛的台灣味! 廢寢忘食超想念?!

14.     WTO姐妹會 20120305熱心.雞婆一線間?! 各國看法大不同

15.     WTO姐妹會 20120306愛拼才會贏 新住民工作甘苦談

16.     WTO姐妹會 20120313速食文化席捲全球 

17.     WTO姐妹會 20120316小費怎麼給才不失禮?! 各國學問不一樣?!

18.     WTO姐妹會 20120319天呀!真的好可怕喔?!各國黑道大哥比一比?!

19.     WTO姐妹會 20120411各國旅客大評比 評價真兩極?!

20.     WTO姐妹會 20120417看了心動非買不可! 瘋狂購物大PK

21.     WTO姐妹會 20120425世界各國驚奇旅館大搜查

22.     WTO姐妹會 20120503計程車比一比?! 各國計程車大不同?!

23.     WTO姐妹會 201205004熱心.雞婆一線間?! 各國看法大不同

24.     WTO姐妹會 20120507 歐洲民族大哉問!你最想問的是什麼?

25.     WTO姐妹會 20120524 WTO姐妹會-出外旅遊別掉以輕心?!

26.     WTO姐妹會 20120529各國送禮有禁忌?!如何才能送進心坎裡又不失禮?

27.     WTO姐妹會 20120529各國驚險遊樂園設備 挑戰你的玩樂極限!

28.     WTO姐妹會 20120605各國規定不可思議?! 小心誤犯各國大禁忌?!

29.     WTO姐妹會 20120606街友流浪漢文化大搜查?! 各個噱頭配備差真大!

30.     : WTO姐妹會 20120612台灣人愛買程度 外國人無人能敵?!

31.     WTO姐妹會 20120615各國送禮有禁忌?!如何才能送進心坎裡又不失禮?

32.     WTO姐妹會 20120621世界各國福利大不同

33.     WTO姐妹會 20120622各國驚險遊樂園設備 挑戰你的玩樂極限!

34.     WTO姐妹會 20120625各國歡樂嘉年華, 義大利威尼斯面具節! 隨心所欲"這樣玩"?!

35.     WTO姐妹會 20120705 外國學生愛臺灣,留學生活好精彩?!

36.     WTO姐妹會 20120712  各國富豪大驚奇 炫富!低調!好野人?

37.     WTO姐妹會 20120713各國規定不可思議?! 小心誤犯各國大禁忌?!

38.     WTO姐妹會 20120717台灣 奇怪ㄟ你?! 新住民有話要說

39.     WTO姐妹會 20120718留學生活問題多

40.     WTO姐妹會 20120724各國點心

41.     WTO姐妹會 20120725各國主播大不同

42.     WTO姐妹會 20120828各國禮儀調查

43.     WTO姐妹會 20120903各國旅遊驚魂記

44.     WTO姐妹會 20120904各國上班族比一比

45.     WTO姐妹會 20120912:各國奇特寵物大公開!

46.     WTO姐妹會 20120912:全球帥哥比一比

47.     WTO姐妹會 20120927東南亞國家比一比

48.     WTO姐妹會 20120928各國上班族比一比

49.     WTO姐妹會 20121002:各國宗教大不同

50.     WTO姐妹會 20121009 各國租屋經驗大公開!

51.     WTO姐妹會 20121012:台灣該怎麼做?

52.     WTO姐妹會 20121016:各國醫療制度比一比!

53.     WTO姐妹會 20121018:哪個國家最開放?!

54.     WTO姐妹會 20121023各國天災

55.   WTO姐妹會 20121025:各國拼觀光

56.   WTO姐妹會 20121106出國留學好好玩?!

 

非凡電視臺新聞專訪(沙發客話題)

 2013/03/20 18:00多,在58非凡新聞台播

 

WOW!侯麻吉

 2013/07/25  洋男到底比較哪裡好?! 

 2013/09/03  終結單身靠這招!各國聯誼玩法大公開

 

 

新聞挖挖哇

 

2013/10/17 老外談政治!(JET綜合台

 

2014/04/02 國家對不起年輕人!(JET綜合台

 

 

 

2014 正式出道改名為   韋佳德 (Skanda)

 

康熙來了

這些竟是臺灣名產~!? 2014/11/18

 

今晚誰當家

今晚誰當家特別企劃之一夫當關 2014/10/23 首播

 

大學生了沒

日本女眼中的臺灣男生!我們是亞洲版的義大利人! 2014/11/05

外國人眼中的臺灣大學生服  待播

 

 

型男大主廚

 老外挑選小吃,大主廚來賓:李銘順、蔡昌憲

 

 

綜藝大熱門

選出在場女藝人,誰才是墨鏡美女呢?!  待播

女藝人老樣,照片選美!   待播

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Terms & Conditions

Details All rights reserved.

All materials on this Web Site and the Site itself are protected by copyrights, trademarks and/or other intellectual property rights. These materials are owned by Riccardo Moratto and used  with written permission from the latter. Such materials include, but are not limited to, the photographs, images, illustrations, text, video clips, audio clips, designs and other materials contained in this site. All rights reserved worldwide.

The materials contained in the site are displayed for informational and promotional purposes only. This Site is solely for private and personal use. The videos section is aimed at popularizing the interpreter profession. No copyright infringement intended whatsoever.  You do not obtain any right, title, or interest in any material or software, as a result of downloading or copying. You may not reproduce, publish, transmit, distribute, display, remove, delete, add to, otherwise modify, create derivative works from, sell or participate in any sale of this site, or any of the materials in this site. Any other use of materials on this site, including reproduction for purposes other than for your personal non-commercial use, modification, distribution, or republication, without the prior expressed written permission by an authorized member of www.riccardomoratto.com, is strictly prohibited.

Curriculum Vitae

Details

Personal Information

 

Name

Riccardo 中文名字 (胡叡克, 博士)

Last Name

Moratto, P.h.D.

Address

On Request

Telephone

On Request

Cell

00886981241356

E-mail(s)

 

Website

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

www.riccardo-moratto.com

Nationality

Italian

Date of Birth

04/12/1985

Sex

M

 

 

Published Literary Translations:

  • Ruan Ji. 阮籍 詠懷詩 八十二首之十二 . Intralinea (sezione Testi a Fronte).  http://www.intralinea.org/translations/item/1025(translation and notes from the original Chinese by Riccardo Moratto)

  • Missionario in Abiti Confuciani (originale di Zhu Qing, Lee Andrea, ISBN 978-7-5085-1718-6, Pechino, 155 pg.), published by HANBAN.

  • Hu Shi. (2012). Mia madre,我的母親. Intralinea. Translation from Chinese by Riccardo Moratto. www.intralinea.org/translations/item/1826

  • Guo Jingming. (2012) Il Sigillo del Cavaliere. Fanucci Editore. (p. 380). ISBN: 978-88-347-1833-9, translation from Chinese by Riccardo Moratto. http://www.fanucci.it/libro.php?id=11228

  • Chan Ho Kei (2012). Duplice delitto a Hong Kong. Un giorno ti svegli e non sai più chi sei. Published by Metropoli d’Asia. Translation from Chinese by Riccardo Moratto.

  • Abdellah Taia (2012). Homosexuality explained to my mother. French to English http://asymptotejournal.com/article.php?cat=Nonfiction&id=32&curr_index=24&curPage=current

  • Dylan Suher (2012). Dylan Suher reviews Qian Zhongshu's Humans, Beasts and Ghosts. English to Italian. http://asymptotejournal.com/article.php?cat=Criticism&id=39&curr_index=18&curPage=current

  • HO Ching-Pin (2012). This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it. , long excerpt from the novel to be presented at Frankfurt Book Fair 2012, sponsored by the Taiwan Ministry of Culture, in “Recommended Writers from Taiwan”, 64-86 (Chinese to English).

  • HSU Mag (2012). MY GIRLS: dedicated to those of you whom I loved and hurt, long excerpt from the novel to be presented at Frankfurt Book Fair 2012, sponsored by the Taiwan Ministry of Culture, in “Recommended Writers from Taiwan”, 86-106 (Chinese to English).

  • HOU Wen Yong (候文詠) (2013). THE HOSPITAL (白色巨塔). Official translation of the first chapter for the international promotion (Chinese to English).
  • CHEN Yu Hang (陳雨航) (2013).  小鎮生活指南. Translation of two chapters for the international promotion (Chinese to English).

 

Education:

  • Sept. 2010 – 14 Dec 2012, PhD at National Taiwan Normal University, Taipei, Taiwan in Interpreting and Translation Studies.

  • Sept. 2009- Jan. 2010, Advanced Enhancement in Chinese at Shanghai International Studies University (SISU), with scholarship of MFA.

  • 01 October 2007 - 8 July 2009 Master’s Degree in Conference Interpreting (110/110 cum LAUDE), University of Bologna, Polo di Forli, "Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori" (SSLMIT), Italy

  • 24 June 2008 - 24 August 2008, 2008 Taiwan Summer School SCHOLARSHIP, Chinese to English interpreting.

  • 01 September 2004 - 09 July 2007 Bachelor’s Degree in "Languages and International Communication" (Linguistics), 110/110 cum LAUDE, at University of Roma Tre, Italy.

  • 01 January 2006 - 30 June 2006, Socrates/Erasmus SCHOLARSHIP, University of Bergen, Norway.

  • 2005, Westminster College, Toronto, Canada.

  • 2004, University College, Cork, Ireland.

  • 2003, Institute of Education, Dublin, Ireland

  • 2002, Isis, Edinburgh, Scotland.

  • 2001, Aspect Whittier College, Los Angeles, California, U.S.A.

  • 2000, Westminster College, Oxford.

  • 01 September 1999 - 30 July 2004, scientific bilingual High School, Liceo Scientifico G. Carducci, Piombino (Li), Italy.

Academic activity:

  • October 2008 to May 2009, International tutor for Chinese-speaking students at the university of Bologna. Italian language teaching activities and community interpreting for the benefit of Chinese-speaking students’ social integration. Also scholarship for assistance to conference interpreting students in simultaneous interpreting from English into Italian and from Italian into English at the University of Bologna, Italy.

  • 25 November 2009, visiting scholar in 輔仁大學, lecture on “Subtitling in Italy”.

  • 10 December 2009, Guest Speaker at Shanghai International Studies University (SISU).

  • From September 2010 to June 2013, Contract Professor (part-time lecturer) at Fujen Catholic University.

  • From September 2010 onwards, Contract Professor at Taipei National University of the Arts (TNUA).

  • From September 2013 onwards, Contract Professor at Shih Chien University.
  • From September 2013 onwards, Contract professor at National Taiwan University of Science and Technology.

 

Thesis:

  • High School Degree

Moratto Riccardo (2004). Flying towards infinity

  • BA Degree

Moratto Riccardo (2007). An Introduction to the phenomenon of co-reference in Chinese. (運用生成語法用來分析中文句法)

  • MA Degree

Moratto Riccardo (2009). “Teaching Chinese to Italian simultaneous interpreting: an introduction to challenges and approaches – number syntax conversionand成語(chéngyŭ)”.

  • PhD Degree

Moratto Riccardo (2012). “Taiwan Sign Language Interpreting: towards Professional Equality”.

 

 

Books:

  • Moratto Riccardo (2013). Introduzione alla sinografia. Fujen Catholic University Press, 250 pp. ISBN 978-986-6221-73-6 

  • Moratto Riccardo. 以義眼望義國. (in progress)

  • Moratto, R., Liu, Y. 總統演講口譯實戰案例 (in progress)

 

Conferences and seminars:

  • Moratto Riccardo (2009). “字幕翻譯技巧. 25/11/2009, at Fujen Catholic University.

  • Moratto Riccardo (2010). “口譯技巧. 24/03/2010, at Fujen Catholic University.

  • Moratto Riccardo (2010). “基礎口譯技巧, at Fujen Catholic University.

  • Moratto, R., Chen, S.-J. (2010).Reflections on Media Interpreting: a Preliminary Study on the Analogies and Differences Between Italy and Taiwan”, paper presented at 2010 International Conference on Applied Linguistics & Language Teaching (ALLT).

  • Moratto, R., Tulli, A. (2010). “Riflessioni pedagogico-didattiche sul Dipartimento di Lingua e Cultura Italiana di Fujen. Pro e contro di un corpo docente a forte maggioranza di madrelingua.Paper presented 7th Cross-Strait Conference on Foreign Language Teaching & Learning.

  • Moratto, R., Chen, S.-J. (2010). The Bologna University Model of Conference Interpreter Training: a Cross-cultural Perspective”, paper presented at 2010 International Symposium on Cross-Cultural Studies at Fujen Catholic University, Taipei, Taiwan.

  • Moratto Riccardo (2010). “Designing Translation Curricula in the Machine Translation Era (MTE): Challenges of a New Approach. Student Perspectives”, paper presented at 15th Taiwan Symposium on Translation and Interpretation at Changrong University, Tainan, Taiwan.

  • Moratto Riccardo (2012). “A Preliminary Review of Eye-tracking Research in Interpreting Studies” a Chimera or a New Horizon?”, paper presented at 16th Taiwan Symposium on Translation and Interpretation at Fujen Catholic University, Fujen Catholic University, Taiwan.

  • Moratto Riccardo (2013). "Interpreting: Theory and Practice. An Outlook for Chinese Interpreters in Europe." National Taiwan University of Science and Technology, Department of Applied Foreign Languages. 專題演講。

 

 

Journal Papers:

  • Moratto, Riccardo. (2010). Chinese to Italian Interpreting of Chengyu. Intralinea.Vol. 12.http://www.intralinea.org/archive/article/1661

  • Moratto, Riccardo. (2010).Designing Translation Curricula in the Machine Translation Era (MTE): Challenges of a New Approach. Student Perspectives,in 回顧與前瞻, proceedings of 15th Taiwan Symposium on Translation and Interpretation at Changrong University, Tainan, Taiwan (eds.Li Gong-Wei, Li Hui-Rong), pp. 69-89. (ISBN 978-986-184-823-5)

  • Chen, S-J. & Moratto, Riccardo. (2011).Reflections on Media Interpreting: a Preliminary Study on the Analogies and Differences Between Italy and Taiwan”, Studies in English Language and Literature, No. 27, February.

  • Moratto, Riccardo. (2012). “The Bologna University Model of Conference Interpreter Training: a Cross-cultural Perspective”, proceedings of2010 International Symposium on Cross-Cultural Studies at Fujen Catholic University, Taipei, Taiwan. Fujen Catholic University, pp.181-199. ISBN 978-986-6221-45-3

  • Moratto, Riccardo. (2011). “Riflessioni pedagogico-didattiche sul Dipartimento di Lingua e Cultura Italiana di Fujen. Pro e contro di un corpo docente a forte maggioranza di madrelingua”, proceedings of the 7th Cross-Strait Conference on Foreign Language Teaching & Learning (教學法反思就輔仁大學義大利語文學系研究以義大利文母語者為主要師資的利弊第七屆海峽兩岸外語教學研討會論文集),pp. 227-248.

  • Moratto, Riccardo. (2011). The Xiada model for Interpreter Training. The Translation Journal.Volume 15, No. 3. http://translationjournal.net/journal/57interpreting.htm,(ISSN 1536-7207), also published in http://atacld.blogspot.com/

  • Moratto, Riccardo. (2011). Strategies for the Enhancement of Mandarin Chinese Proficiency: A Case Study of Trainee Interpreters in Taiwan. The Translation Journal.Volume 15, No. 4. http://translationjournal.net/journal/58mandarin.htm,(ISSN 1536-7207).

  • Moratto, Riccardo. (June, 2011). Coreferenza in cinese: un approccio pragmaticolistico all'analisi dell'anafora-logofora 自己(zìjĭ). Prima Parte. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE(ISSN 1338-0583). (Nova Filologicka revue. Banska Bystric a: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitnych vied, Slovacchia. n. 1/2011.) http://www.fhv.umb.sk/nfr

  • Moratto, Riccardo. (June, 2012). Coreferenza in cinese: un approccio pragmaticolistico all'analisi dell'anafora-logofora 自己(zìjĭ). Second Part. NOVÁ FILOLOGICKÁ REVUE(ISSN 1338-0583). (Nova Filologicka revue. Banska Bystric a: Univerzita Mateja Bela, Fakulta humanitnych vied, Slovacchia. n. 2/2011.) http://www.fhv.umb.sk/nfr

  • Moratto, Riccardo. (2011). “Theory and reflection: a tentative exploration into the application of Nord's concept of adequacy in trainee interpreter's (TI) performance assessment”. Studies of Translation and Interpretation, Vol. 14, pp. 93-112.

  • Moratto, Riccardo. (2011). “Translation trends in the 21st century: the role of trainers and the future of trainees. A Taiwan perspective.” University of Wroclaw: The Translation Studies and its Contexts 4, 159/170.

  • Moratto, Riccardo. (2011). “设计翻译课程于机器翻译时代(MTE)之初探研究-以学生观点为例”. 輔仁外語學報. (in peer review).

  • Moratto, Riccardo (2012). Eye-tracking in Interpreting Studies: a Chimera or a New Horizon? A Preliminary Methodological Review of Empirical Research, pubblicato negli atti di 16th Taiwan Symposium on Translation and Interpretation at Fujen Catholic University, Fujen Catholic University, Taiwan, pp. 401-420.

  • Moratto, Riccardo (2013). Taiwan Sign Language (TSL) Interpreting and Its Challenging Areas. Forum Vol. 11 No. 1, April, 2013, pp. 99-134.

 

 

Other:

  • 2006-2007. Internship at the American Embassy to the Holy See in Rome.

  • Moratto, Riccardo. (2010). Research Assistant del professore Karol Janicki’s “Lay people’s language problems”International Journal of Applied Linguistics. Volume 20, Issue 1, pages 73-94, March 2010. http://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1111/j.1473-4192.2009.00229.x/full

  • Moratto, Riccardo. (2010a). “Review of Conference Interpretation Research in M.A. and graduation thesis in Taiwan” (pubblicato in CIRIN bulletin, June issuehttp://www.cirinandgile.com/Bulletin%2040.htm).

  • Moratto, Riccardo. (2010b). “Review of Conference Interpretation Research in Taiwan” (pubblicato in the CIRIN bulletin, December issuehttp://www.cirinandgile.com/Bulletin%2041.htm).

  • Moratto, Riccardo. (2010). Bologna e Taipei: un matrimonio felice.一段甜蜜的聯姻, Newsletter 6 of Fujen University Italian Department (http://140.136.200.81/~italy/e-news/Newsletter6/New3-3.htm)

 

Memberships(2011-2012):

  • Membro di 臺灣翻譯學學會(Taiwan Association of Translation and Interpretation, TATI).

  • Membro della Korean Society of Conference Interpretation (KSCI).

  • Membro dellaEACS, European Association of Chinese Studies.

  • Membro dellaJAITS (Japanese Association for Translation and Interpretation Studies).

  • Membro dell’ AIPTI (Asosiación Internacional de Profesionales de la Traducción y la Interpretación)

 

 

Working Languages:

Italian, Chinese (both traditional and simplified), English (both American and British), French, Spanish, German, Norwegian.

 

For further information refer towww.riccardo-moratto.com

 

 

PROFESSIONAL INTERPRETER SINCE 2008.

PROFESSIONAL TRANSLATOR SINCE 2006.

 

 

 

References supplied upon request.

 

Rates & Services

Details

Working Languages



Conference Interpreting
     

Italian - English                             

English - Italian                          

Italian - French                           

French - Italian                             

French - English                           

English - French                            

Chinese - Italian                    

Chinese - English 

Italian - Chinese                     

English - Chinese  

Spanish - Italian                

 
Translations


Italian → Italian, French, Chinese

English → Italian, French, Chinese

French → Italian, English, Chinese

Chinese → Italian, English, French

Spanish → Italian, English, French, Chinese

German → Italian, English, French, Chinese

Norwegian →  Italian, English, French, Chinese 

 

 



Also website localizations, glossary making and editing, proof reading and language teaching (also via Skype). For rates information please  contact me.

Biography

Details

              

Autobiography

 

Riccardo Moratto

 

Language teaching: a bridge to a better world

 

As a child, I constantly felt the urge to learn new languages. Coming from a bilingual family environment, the importance of translation as a bridge between  different cultures has always been very clear to me. However, it was not until a few years ago that I realized that language teaching is a far more solid bridge; one that not only connects different cultures but also leads to greater understanding in a better world. This discovery, fueled by my enthusiasm for languages, was to be a major turning-point in the story of how my passion for language teaching came into being.

 

I was born in 1985 in Piombino, a beautiful town overlooking the Tuscan coast of the Tyrrhenian Sea. Since childhood, I have enjoyed the benefits of a bilingual environment. It’s of no coincidence that I myself am bilingual. My grandfather migrated fromLibya during the war and spoke mainly English. Also, I befriended an American during my childhood and teenage years and her family took me in as one of their own.

 

In 1991, my mother suddenly became blind. Consequently, our family was forced to relocate to Rome where my mother could attend a school for blind people, while I attended my first year of elementary school. After my mother had completed her program, during which she was taught how to organize her new life and how to cope with daily challenges, we moved back to Piombino, where I completed all five years of elementary school with the highest marks.

 

Over the next few years, while I attended junior high school, I began to show an ever-increasingly flair for language-learning and for communicating with people from different cultures.

 

 

 

For two years in a row, in 1997 and 1998, I won the first prize in an English-French-German regional-provincial competition organized by “Leon Battista Alberti” linguistic institute. During this time, I also deepened my passion for the arts. I studied piano in the conservatoire and took part in several concerts  in Tuscany and Rome as a singer. I also played the clarinet in concerts organized by the band “Galantara”, located in my hometown of Piombino.

 

In 1999, I started my first year at a trilingual high school (English, French and Italian). It was during these years that I had many meaningful and formative experiences from a linguistic point of view. I decided to go abroad and attend international schools in Oxford, London, Edinburgh, Dublin, Cork, Los Angeles, San Diego, Toronto, Chambery, Briançon and Innsbruck. At the same time, I also took part in internationally recognized language exams such as CAE and DALF. In the summer of 2004,I obtained my high school diploma by discussing a thesis on the concept of “Infinity” from the ancient Greeks to modern mathematical discoveries in Italian, English, French and German.

 

In the autumn of 2004 I moved back to Rome where I enrolled in the faculty of Languages and International Communication (Linguistics) and I had the opportunity to increase my knowledge of the Chinese language. In 2006, I moved to Bergen, Norway where I studied and cooperated with the sociolinguist Karol Janicki  of the Universitetet i Bergen. Perhaps strangely, it was in Norway that I ended up enhancing my knowledge of Chinese and my passion for language-teaching, thanks to the co-operation of the local Chinese-speaking community.

 

Back in Italy, I worked as an intern at the Public and Media Relations Office of the American Embassy to the Holy See in Rome. And in July 2007,  I obtained my BA degree with a thesis on generative grammar applied to the syntax of Chinese with an evaluation mark of 110 out of 110 cum Laude.  In 2007, I also passed the internationally recognized Chinese Language exam HSK.

 

In the fall of 2007, I decided to specialize in simultaneous conference interpreting at the University of Bologna. I obtained my MA degree in July 2009 after just twenty-one months, an unprecedented achievement. I discussed a thesis on “Teaching Chinese to Italian simultaneous interpreting: an introduction to challenges and approaches – number syntax conversion and成語 (chéngyŭ)” and I obtained an evaluation mark of 110/110 cum Laude. In the summer of 2008, I won a scholarship from the National Science Council in Taiwan via their representative office in Paris, France, for a three-month-long project in Taipei, where I moved to in the summer of 2008 to co-operate with two universities (Fujen Catholic University and National Taiwan University of Science and Technology) and local interpreters. Back in Italy, in the winter of 2009, I was appointed tutor for the internationalization and linguistic support of Asian students in my alma mater. In the spring of 2009 I won a yearly scholarship from the Italian Ministry for Foreign Affairs to go to Shanghai, China where I moved to in the autumn of 2009.

 

In 2010, I moved back to Taiwan where after several experiences in English, Italian and French language-teaching, I began to work as an official freelance interpreter for ICE (Italian National Institute for Foreign Trade), for which I provided simultaneous interpreting services for eminent figures like the vice-president of Taiwan and the Minister for Economic Affairs and as a freelance translator for some of the main translation companies. In April 2010, I became the director and supervisor of the new series "Languages of the World," edited by La Bancarella publishing house.

 

In September 2010, I began my academic career teaching at Fujen University  and carried out my research project at National Taiwan Normal University as a Ph.D researcher in the translation and conference interpretation department. I was the first foreign student to ever be admitted in the program.

 

In December 2012, I received my Ph.D. from National Taiwan Normal University in Taiwan. And in September, 2013, I started teaching at Shih Chien University and National Taiwan University of Science and Technology.

 

I don't know what my future holds, but I definitely know that my passion for language-learning and language-teaching is as strong as ever. Language teachers have a very special mission – to lay the foundation for the construction of a very long and solid bridge to greater understanding in a better world and this is exactly what I have been working for in the last five years.

 

In the near future, I see myself pursuing an academic career and continuing my research in the field of linguistics, translation studies and language teaching. At the same time, I hope that my passion for international communication will encourage students to hone their language skills in order to better understand their neighbor and, indirectly, their own culture and language.

 


      For further information concerning working languages and services please refer to “Rates and Services”

      For any other information refer to the “CV” section or the “Contact me” section.

 
   
© 2009 Riccardo Moratto ® powered by Claudio Resti